2 Kings

Chapter 8

1 Then spoke1696 Elisha477 unto413 the woman,802 whose834 853 son1121 he had restored to life,2421 saying,559 Arise,6965 and go1980 thou859 and thine household,1004 and sojourn1481 wheresoever834 thou canst sojourn:1481 for3588 the LORD3068 hath called7121 for a famine;7458 and it shall also1571 come935 upon413 the land776 seven7651 years.8141

2 And the woman802 arose,6965 and did6213 after the saying1697 of the man376 of God:430 and she1931 went1980 with her household,1004 and sojourned1481 in the land776 of the Philistines6430 seven7651 years.8141

3 And it came to pass1961 at the seven7651 years'8141 end,4480 7097 that the woman802 returned7725 out of the land4480 776 of the Philistines:6430 and she went forth3318 to cry6817 unto413 the king4428 for413 her house1004 and for413 her land.7704

4 And the king4428 talked1696 with413 Gehazi1522 the servant5288 of the man376 of God,430 saying,559 Tell5608 me, I pray thee,4994 853 all3605 the great things1419 that834 Elisha477 hath done.6213

5 And it came to pass,1961 as he1931 was telling5608 the king4428 853 how834 he had restored a dead body to life,2421 853 4191 that, behold,2009 the woman,802 whose834 853 son1121 he had restored to life,2421 cried6817 to413 the king4428 for5921 her house1004 and for5921 her land.7704 And Gehazi1522 said,559 My lord,113 O king,4428 this2063 is the woman,802 and this2088 is her son,1121 whom834 Elisha477 restored to life.2421

6 And when the king4428 asked7592 the woman,802 she told5608 him. So the king4428 appointed5414 unto her a certain259 officer,5631 saying,559 Restore7725 853 all3605 that834 was hers, and all3605 the fruits8393 of the field7704 since the day4480 3117 that she left5800 853 the land,776 even until5704 now.6258

7 And Elisha477 came935 to Damascus;1834 and Ben-hadad1130 the king4428 of Syria758 was sick;2470 and it was told5046 him, saying,559 The man376 of God430 is come935 hither.5704 2008

8 And the king4428 said559 unto413 Hazael,2371 Take3947 a present4503 in thine hand,3027 and go,1980 meet7122 the man376 of God,430 and inquire1875 853 of the LORD3068 by4480 854 him, saying,559 Shall I recover2421 of this disease?4480 2483 2088

9 So Hazael2371 went1980 to meet7122 him, and took3947 a present4503 with3027 him, even of every3605 good thing2898 of Damascus,1834 forty705 camels'1581 burden,4853 and came935 and stood5975 before6440 him, and said,559 Thy son1121 Ben-hadad1130 king4428 of Syria758 hath sent7971 me to413 thee, saying,559 Shall I recover2421 of this disease?4480 2483 2088

10 And Elisha477 said559 unto413 him, Go,1980 say559 unto him, Thou mayest certainly recover:2421 2421 howbeit the LORD3068 hath showed7200 me that3588 he shall surely die.4191 4191

11 And he settled5975 853 his countenance6440 steadfastly,7760 until5704 he was ashamed:954 and the man376 of God430 wept.1058

12 And Hazael2371 said,559 Why4069 weepeth1058 my lord?113 And he answered,559 Because3588 I know3045 853 the evil7451 that834 thou wilt do6213 unto the children1121 of Israel:3478 their strongholds4013 wilt thou set7971 on fire,784 and their young men970 wilt thou slay2026 with the sword,2719 and wilt dash7376 their children,5768 and rip up1234 their women with child.2030

13 And Hazael2371 said,559 But3588 what,4100 is thy servant5650 a dog,3611 that3588 he should do6213 this2088 great1419 thing?1697 And Elisha477 answered,559 The LORD3068 hath showed7200 me that thou shalt be king4428 over5921 Syria.758

14 So he departed1980 from4480 854 Elisha,477 and came935 to413 his master;113 who said559 to him, What4100 said559 Elisha477 to thee? And he answered,559 He told559 me that thou shouldest surely recover.2421 2421

15 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that he took3947 a thick cloth,4346 and dipped2881 it in water,4325 and spread6566 it on5921 his face,6440 so that he died:4191 and Hazael2371 reigned4427 in his stead.8478

16 And in the fifth2568 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 king4428 of Israel,3478 Jehoshaphat3092 being then king4428 of Judah,3063 Jehoram3088 the son1121 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

17 Thirty7970 and two8147 years8141 old1121 was1961 he when he began to reign;4427 and he reigned4427 eight8083 years8141 in Jerusalem.3389

18 And he walked1980 in the way1870 of the kings4428 of Israel,3478 as834 did6213 the house1004 of Ahab:256 for3588 the daughter1323 of Ahab256 was1961 his wife:802 and he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

19 Yet the LORD3068 would14 not3808 destroy7843 853 Judah3063 for David1732 his servant's5650 sake,4616 as834 he promised559 him to give5414 him always3605 3117 a light,5216 and to his children.1121

20 In his days3117 Edom123 revolted6586 from under4480 8478 the hand3027 of Judah,3063 and made4427 a king4428 over5921 themselves.

21 So Joram3141 went over5674 to Zair,6811 and all3605 the chariots7393 with5973 him: and he1931 rose6965 by night,3915 and smote5221 853 the Edomites123 which compassed him about,5437 413 and the captains8269 of the chariots:7393 and the people5971 fled5127 into their tents.168

22 Yet Edom123 revolted6586 from under4480 8478 the hand3027 of Judah3063 unto5704 this2088 day.3117 Then227 Libnah3841 revolted6586 at the same1931 time.6256

23 And the rest3499 of the acts1697 of Joram,3141 and all3605 that834 he did,6213 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

24 And Joram3141 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 with5973 his fathers1 in the city5892 of David:1732 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

25 In the twelfth8147 6240 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 king4428 of Israel3478 did Ahaziah274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 begin to reign.4427

26 Two8147 and twenty6242 years8141 old1121 was Ahaziah274 when he began to reign;4427 and he reigned4427 one259 year8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Athaliah,6271 the daughter1323 of Omri6018 king4428 of Israel.3478

27 And he walked1980 in the way1870 of the house1004 of Ahab,256 and did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 as did the house1004 of Ahab:256 for3588 he1931 was the son-in-law2860 of the house1004 of Ahab.256

28 And he went1980 with854 Joram3141 the son1121 of Ahab256 to the war4421 against5973 Hazael2371 king4428 of Syria758 in Ramoth-gilead;7433 and the Syrians761 wounded5221 853 Joram.3141

29 And king4428 Joram3141 went back7725 to be healed7495 in Jezreel3157 of4480 the wounds4347 which834 the Syrians761 had given5221 him at Ramah,7414 when he fought3898 against854 Hazael2371 king4428 of Syria.758 And Ahaziah274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 went down3381 to see7200 853 Joram3141 the son1121 of Ahab256 in Jezreel,3157 because3588 he1931 was sick.2470

2-а царiв

Розділ 8

1 А Єлисей говорив до жінки, що її сина він воскреси́в, кажучи: „Устань та й іди ти та дім твій, і мешкай дебудь, бо Господь прикликав голод, і він прийшов до кра́ю на сім літ“.

2 І встала та жінка, і зробила за словом Божого чоловіка. І пішла вона та її дім, і заме́шкала в филистимському кра́ї сім літ.

3 І сталося напри́кінці семи років, вернулася та жінка з филистимського кра́ю, і пішла до царя благати за свій дім та за своє поле.

4 А цар говорив до Ґехазі, слуги Божого чоловіка, кажучи: „Розкажи мені про все те велике, що́ зробив Єлисей“.

5 І сталося, як він оповідав цареві, що той воскресив померлого, аж ось та жінка, що він воскресив сина її, благає царя за свій дім та за своє поле.

6 І сказав Ґехазі: „Пане мій ца́рю, оце та жінка, і це той син її, що воскресив Єлисей!“

7 І прийшов Єлисей до Дамаску, а Бен-Гадад, сирійський цар, хворий. І доне́сено йому, кажучи: „Божий чоловік прийшов аж сюди!“

8 І сказав цар до Газаїла: „Візьми в свою руку подару́нка, та й іди зустріти чоловіка Божого. І запитайся Господа через нього, кажучи: „Чи ви́дужаю я від оцієї хвороби?“

9 І пішов Газаїл спіткати його, і взяв подару́нка в руку свою́, та зо всього добра́ Дамаску тягару́ на сорок верблю́дів. І прийшов, і став перед ним та й сказав: „Син твій Бен-Гадад, цар сирійський, послав мене до тебе, питаючи: Чи видужаю я з оцієї хвороби?“

10 І сказав до нього Єлисей: „Іди, скажи йому: Жити — жи́тимеш, та Господь показав мені, що напевно помре він“.

11 І наставив він обличчя своє на нього, і довго вдивлявся, аж той збенте́жився. І заплакав Божий чоловік.

12 А Газаїл сказав: „Чого плаче мій пан?“ А той відказав: „Бо знаю, що ти зробиш лихо Ізраїлевим синам: їхні тверди́ні пустиш з огнем, і їхніх воякі́в позабива́єш мече́м, і дітей їхніх порозбиваєш, а їхнє вагітне́ — посічеш“.

13 А Газаїл сказав: „Та що таке твій раб, цей пес, що зробить таку велику річ?“ І сказав Єлисей: „Господь показав мені тебе царем над Сирією!“

14 І пішов він від Єлисея, і прийшов до свого пана. А той сказав йому: „Що́ говорив тобі Єлисей?“ І він сказав: „Говорив мені: жити — жи́тимеш!“

15 I сталося другого дня, і взяв він покрива́ло, і намочив у воді, і поклав на його обличчя, — і той помер. І зацарював Газаїл замість нього.

16 А п'ятого року Йорама, Ахавого сина, Ізраїлевого царя, за Йосафата, Юдиного царя, зацарював Єгорам, син Йосафатів, цар Юдин.

17 Він був віку тридцяти й двох літ, коли зацарював, а царював вісім літ в Єрусалимі.

18 І ходив він дорогою Ізраїлевих царів, як робив Ахавів дім, бо Ахавова дочка́ була йому за жінку. І робив він зло в Господніх оча́х.

19 Та не хотів Господь погубити Юду ради раба Свого Давида, як обіцяв був йому дати світильника йому та синам його по всі дні.

20 За його днів збунтува́вся був Едом, — вийшли з-під Юдиної руки, і настанови́ли над собою царя.

21 І пішов Йорам до Цаіру, а з ним усі колесни́ці. І сталося, коли він уночі встав і побив Едома, що оточив був його, і керівникі́в колесни́ць, то народ повтікав до наметів своїх.

22 І збунтувався Едом, і вийшов з-під Юдиної руки, і так є аж до цього дня. Тоді того ча́су збунтувалася й Лівна.

23 А решта діл Йорама, та все, що́ він зробив, ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

24 І спочив Йорам із батька́ми своїми, і був похо́ваний із батьками своїми в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Аха́зія.

25 У дванадцятому році Йорама, Ахавого сина, Ізраїлевого царя, зацарював Ахазія, син Єгорама, Юдиного царя.

26 Ахазія був віку двадцяти і двох літ, коли він зацарював, і царював він один рік в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Аталія, дочка́ Омрі, Ізраїлевого царя.

27 І ходив він дорогою Ахавого дому, і робив зло в Господніх оча́х, як і Ахавів дім, бо він був зять Ахавого дому.

28 І пішов він з Йорамом, Ахавовим сином, на війну з Газаїлом, сирійським царем, до ґілеадського Рамоту, та побили сирі́яни Йорама.

29 І вернувся цар Йорам лікуватися в Їзрее́лі від тих ран, що вчинили йому сирі́яни в Рамі, як він воював з Газаїлом, сирійським царем. А Ахазія, Єгорамів син, цар Юдин, зійшов побачити Йорама, Ахавового сина, в Їзреелі, бо той був слаби́й.

2 Kings

Chapter 8

2-а царiв

Розділ 8

1 Then spoke1696 Elisha477 unto413 the woman,802 whose834 853 son1121 he had restored to life,2421 saying,559 Arise,6965 and go1980 thou859 and thine household,1004 and sojourn1481 wheresoever834 thou canst sojourn:1481 for3588 the LORD3068 hath called7121 for a famine;7458 and it shall also1571 come935 upon413 the land776 seven7651 years.8141

1 А Єлисей говорив до жінки, що її сина він воскреси́в, кажучи: „Устань та й іди ти та дім твій, і мешкай дебудь, бо Господь прикликав голод, і він прийшов до кра́ю на сім літ“.

2 And the woman802 arose,6965 and did6213 after the saying1697 of the man376 of God:430 and she1931 went1980 with her household,1004 and sojourned1481 in the land776 of the Philistines6430 seven7651 years.8141

2 І встала та жінка, і зробила за словом Божого чоловіка. І пішла вона та її дім, і заме́шкала в филистимському кра́ї сім літ.

3 And it came to pass1961 at the seven7651 years'8141 end,4480 7097 that the woman802 returned7725 out of the land4480 776 of the Philistines:6430 and she went forth3318 to cry6817 unto413 the king4428 for413 her house1004 and for413 her land.7704

3 І сталося напри́кінці семи років, вернулася та жінка з филистимського кра́ю, і пішла до царя благати за свій дім та за своє поле.

4 And the king4428 talked1696 with413 Gehazi1522 the servant5288 of the man376 of God,430 saying,559 Tell5608 me, I pray thee,4994 853 all3605 the great things1419 that834 Elisha477 hath done.6213

4 А цар говорив до Ґехазі, слуги Божого чоловіка, кажучи: „Розкажи мені про все те велике, що́ зробив Єлисей“.

5 And it came to pass,1961 as he1931 was telling5608 the king4428 853 how834 he had restored a dead body to life,2421 853 4191 that, behold,2009 the woman,802 whose834 853 son1121 he had restored to life,2421 cried6817 to413 the king4428 for5921 her house1004 and for5921 her land.7704 And Gehazi1522 said,559 My lord,113 O king,4428 this2063 is the woman,802 and this2088 is her son,1121 whom834 Elisha477 restored to life.2421

5 І сталося, як він оповідав цареві, що той воскресив померлого, аж ось та жінка, що він воскресив сина її, благає царя за свій дім та за своє поле.

6 And when the king4428 asked7592 the woman,802 she told5608 him. So the king4428 appointed5414 unto her a certain259 officer,5631 saying,559 Restore7725 853 all3605 that834 was hers, and all3605 the fruits8393 of the field7704 since the day4480 3117 that she left5800 853 the land,776 even until5704 now.6258

6 І сказав Ґехазі: „Пане мій ца́рю, оце та жінка, і це той син її, що воскресив Єлисей!“

7 And Elisha477 came935 to Damascus;1834 and Ben-hadad1130 the king4428 of Syria758 was sick;2470 and it was told5046 him, saying,559 The man376 of God430 is come935 hither.5704 2008

7 І прийшов Єлисей до Дамаску, а Бен-Гадад, сирійський цар, хворий. І доне́сено йому, кажучи: „Божий чоловік прийшов аж сюди!“

8 And the king4428 said559 unto413 Hazael,2371 Take3947 a present4503 in thine hand,3027 and go,1980 meet7122 the man376 of God,430 and inquire1875 853 of the LORD3068 by4480 854 him, saying,559 Shall I recover2421 of this disease?4480 2483 2088

8 І сказав цар до Газаїла: „Візьми в свою руку подару́нка, та й іди зустріти чоловіка Божого. І запитайся Господа через нього, кажучи: „Чи ви́дужаю я від оцієї хвороби?“

9 So Hazael2371 went1980 to meet7122 him, and took3947 a present4503 with3027 him, even of every3605 good thing2898 of Damascus,1834 forty705 camels'1581 burden,4853 and came935 and stood5975 before6440 him, and said,559 Thy son1121 Ben-hadad1130 king4428 of Syria758 hath sent7971 me to413 thee, saying,559 Shall I recover2421 of this disease?4480 2483 2088

9 І пішов Газаїл спіткати його, і взяв подару́нка в руку свою́, та зо всього добра́ Дамаску тягару́ на сорок верблю́дів. І прийшов, і став перед ним та й сказав: „Син твій Бен-Гадад, цар сирійський, послав мене до тебе, питаючи: Чи видужаю я з оцієї хвороби?“

10 And Elisha477 said559 unto413 him, Go,1980 say559 unto him, Thou mayest certainly recover:2421 2421 howbeit the LORD3068 hath showed7200 me that3588 he shall surely die.4191 4191

10 І сказав до нього Єлисей: „Іди, скажи йому: Жити — жи́тимеш, та Господь показав мені, що напевно помре він“.

11 And he settled5975 853 his countenance6440 steadfastly,7760 until5704 he was ashamed:954 and the man376 of God430 wept.1058

11 І наставив він обличчя своє на нього, і довго вдивлявся, аж той збенте́жився. І заплакав Божий чоловік.

12 And Hazael2371 said,559 Why4069 weepeth1058 my lord?113 And he answered,559 Because3588 I know3045 853 the evil7451 that834 thou wilt do6213 unto the children1121 of Israel:3478 their strongholds4013 wilt thou set7971 on fire,784 and their young men970 wilt thou slay2026 with the sword,2719 and wilt dash7376 their children,5768 and rip up1234 their women with child.2030

12 А Газаїл сказав: „Чого плаче мій пан?“ А той відказав: „Бо знаю, що ти зробиш лихо Ізраїлевим синам: їхні тверди́ні пустиш з огнем, і їхніх воякі́в позабива́єш мече́м, і дітей їхніх порозбиваєш, а їхнє вагітне́ — посічеш“.

13 And Hazael2371 said,559 But3588 what,4100 is thy servant5650 a dog,3611 that3588 he should do6213 this2088 great1419 thing?1697 And Elisha477 answered,559 The LORD3068 hath showed7200 me that thou shalt be king4428 over5921 Syria.758

13 А Газаїл сказав: „Та що таке твій раб, цей пес, що зробить таку велику річ?“ І сказав Єлисей: „Господь показав мені тебе царем над Сирією!“

14 So he departed1980 from4480 854 Elisha,477 and came935 to413 his master;113 who said559 to him, What4100 said559 Elisha477 to thee? And he answered,559 He told559 me that thou shouldest surely recover.2421 2421

14 І пішов він від Єлисея, і прийшов до свого пана. А той сказав йому: „Що́ говорив тобі Єлисей?“ І він сказав: „Говорив мені: жити — жи́тимеш!“

15 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that he took3947 a thick cloth,4346 and dipped2881 it in water,4325 and spread6566 it on5921 his face,6440 so that he died:4191 and Hazael2371 reigned4427 in his stead.8478

15 I сталося другого дня, і взяв він покрива́ло, і намочив у воді, і поклав на його обличчя, — і той помер. І зацарював Газаїл замість нього.

16 And in the fifth2568 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 king4428 of Israel,3478 Jehoshaphat3092 being then king4428 of Judah,3063 Jehoram3088 the son1121 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

16 А п'ятого року Йорама, Ахавого сина, Ізраїлевого царя, за Йосафата, Юдиного царя, зацарював Єгорам, син Йосафатів, цар Юдин.

17 Thirty7970 and two8147 years8141 old1121 was1961 he when he began to reign;4427 and he reigned4427 eight8083 years8141 in Jerusalem.3389

17 Він був віку тридцяти й двох літ, коли зацарював, а царював вісім літ в Єрусалимі.

18 And he walked1980 in the way1870 of the kings4428 of Israel,3478 as834 did6213 the house1004 of Ahab:256 for3588 the daughter1323 of Ahab256 was1961 his wife:802 and he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

18 І ходив він дорогою Ізраїлевих царів, як робив Ахавів дім, бо Ахавова дочка́ була йому за жінку. І робив він зло в Господніх оча́х.

19 Yet the LORD3068 would14 not3808 destroy7843 853 Judah3063 for David1732 his servant's5650 sake,4616 as834 he promised559 him to give5414 him always3605 3117 a light,5216 and to his children.1121

19 Та не хотів Господь погубити Юду ради раба Свого Давида, як обіцяв був йому дати світильника йому та синам його по всі дні.

20 In his days3117 Edom123 revolted6586 from under4480 8478 the hand3027 of Judah,3063 and made4427 a king4428 over5921 themselves.

20 За його днів збунтува́вся був Едом, — вийшли з-під Юдиної руки, і настанови́ли над собою царя.

21 So Joram3141 went over5674 to Zair,6811 and all3605 the chariots7393 with5973 him: and he1931 rose6965 by night,3915 and smote5221 853 the Edomites123 which compassed him about,5437 413 and the captains8269 of the chariots:7393 and the people5971 fled5127 into their tents.168

21 І пішов Йорам до Цаіру, а з ним усі колесни́ці. І сталося, коли він уночі встав і побив Едома, що оточив був його, і керівникі́в колесни́ць, то народ повтікав до наметів своїх.

22 Yet Edom123 revolted6586 from under4480 8478 the hand3027 of Judah3063 unto5704 this2088 day.3117 Then227 Libnah3841 revolted6586 at the same1931 time.6256

22 І збунтувався Едом, і вийшов з-під Юдиної руки, і так є аж до цього дня. Тоді того ча́су збунтувалася й Лівна.

23 And the rest3499 of the acts1697 of Joram,3141 and all3605 that834 he did,6213 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

23 А решта діл Йорама, та все, що́ він зробив, ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

24 And Joram3141 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 with5973 his fathers1 in the city5892 of David:1732 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

24 І спочив Йорам із батька́ми своїми, і був похо́ваний із батьками своїми в Давидовому Місті, а замість нього зацарював син його Аха́зія.

25 In the twelfth8147 6240 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 king4428 of Israel3478 did Ahaziah274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 begin to reign.4427

25 У дванадцятому році Йорама, Ахавого сина, Ізраїлевого царя, зацарював Ахазія, син Єгорама, Юдиного царя.

26 Two8147 and twenty6242 years8141 old1121 was Ahaziah274 when he began to reign;4427 and he reigned4427 one259 year8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Athaliah,6271 the daughter1323 of Omri6018 king4428 of Israel.3478

26 Ахазія був віку двадцяти і двох літ, коли він зацарював, і царював він один рік в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Аталія, дочка́ Омрі, Ізраїлевого царя.

27 And he walked1980 in the way1870 of the house1004 of Ahab,256 and did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 as did the house1004 of Ahab:256 for3588 he1931 was the son-in-law2860 of the house1004 of Ahab.256

27 І ходив він дорогою Ахавого дому, і робив зло в Господніх оча́х, як і Ахавів дім, бо він був зять Ахавого дому.

28 And he went1980 with854 Joram3141 the son1121 of Ahab256 to the war4421 against5973 Hazael2371 king4428 of Syria758 in Ramoth-gilead;7433 and the Syrians761 wounded5221 853 Joram.3141

28 І пішов він з Йорамом, Ахавовим сином, на війну з Газаїлом, сирійським царем, до ґілеадського Рамоту, та побили сирі́яни Йорама.

29 And king4428 Joram3141 went back7725 to be healed7495 in Jezreel3157 of4480 the wounds4347 which834 the Syrians761 had given5221 him at Ramah,7414 when he fought3898 against854 Hazael2371 king4428 of Syria.758 And Ahaziah274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 went down3381 to see7200 853 Joram3141 the son1121 of Ahab256 in Jezreel,3157 because3588 he1931 was sick.2470

29 І вернувся цар Йорам лікуватися в Їзрее́лі від тих ран, що вчинили йому сирі́яни в Рамі, як він воював з Газаїлом, сирійським царем. А Ахазія, Єгорамів син, цар Юдин, зійшов побачити Йорама, Ахавового сина, в Їзреелі, бо той був слаби́й.